Здравствуйте!
Вы попали в отраслевое маркетинговое агентство officemart.ru, охватывающее все аспекты обеспечения современного офиса необходимыми товарами и услугами.

Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».

Наша специализация: товары и услуги для офиса.

Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.

Предварительный запрос

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Все разделы Officemart (64)
Главная | Карта сайта | Разместить рекламу | Конкурсы | О проекте | Рассылка | Помощь | Регистрация | Вход
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса
Кадры / Переводы
Главная >> Переводы >> Статьи >> Услуги переводов
Для нас важно ваше мнение. Стань экспертом!




Статьи


Услуги переводов

Чтобы понять из каких отдельных слагаемых складывается удачное взаимодействие заказчика с переводчиком, нужно вначале определиться с терминами:

Переводчик - это физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией.

Справочные и информационные материалы – тексты на исходном языке и (или) языке перевода, относящиеся к исходному тексту по предметной области или типу текста. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные раннее переводы аналогичных текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы и т.д.

Переводческая компетентность – совокупность языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.

Договор о выполнении письменного перевода (ДПП) - соглашение двух лиц, по которому одна сторона (исполнитель) обязуется выполнять по заданию другой стороны (заказчика) письменный перевод исходного текста на язык перевода и сдать результат этой работы другой стороне (заказчику), а заказчик обязуется принять оговоренный результат работы и оплатить его. По соглашению сторон ДПП может предусматривать выполнение дополнительных работ, относящихся к письменному переводу.

ДПП бывают трудовыми, гражданско-правовыми либо авторскими и регулироваться трудовым или гражданским законодательством РФ (законодательство РФ об авторском праве и смежных правах является частью гражданского законодательства РФ). Определение объекта авторского права приводится в Законе РФ ″Об авторском праве и смежных правах″ №5351-1 от 9 июля 1993 года (в результате Федерального Закона от 19.07.95 № 110-ФЗ).

Действующее законодательство РФ предписывает простую письменную форму заключения сделки между физическим лицом и организацией по тем видам договоров, к которым относится ДПП. Нередко заказчик направляет переводчику краткий письменный заказ (заказ-наряд) на выполнение перевода, который после принятия его переводчиком приобретает силу договора. Т.о., заключение ДПП может происходить как в форме обмена документами (запрос заказчика, ответ переводчика, заказ с предоставленными материалами) без подписания собственно текста ДПП. Форма и порядок заключения трудовых договоров определяются Трудовым кодексом РФ.

При выборе переводчика имеет смысл обратиться в несколько фирм, выбрать устраивающую по перечню услуг и расценкам, удостовериться в надлежащей квалификации переводчика. Последнее наиболее сложно, поскольку по законодательству РФ для ведения переводческой деятельности не требуется получение лицензии, то переводчик должен представить заказчику какие-либо доказательства своей переводческой компетенции и способности выполнять предлагаемую работу. Кроме того следует обратить внимание на:

  • профильное и специальное (в т. ч. дополнительное) образование переводчика;
  • его общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов по соответствующей тематике, подтверждаемый, по требованию, отзывами от предыдущих заказчиков;
  • его переводческую компетентность в отношении требуемого сочетания языков;
  • техническое оснащение переводчика;
  • способность выполнить перевод в требуемый срок.
Запрос заказчика должен содержать текст для перевода, основные требования к срокам и форме представления результатов. После получения исходного текста переводчик в устной или письменной форме дает заказчику ответ о возможности выполнения перевода в соответствии с условиями запроса.

Со стороны заказчика правильным было бы предложить выполнить пробный перевод объемом не более 2\3 страницы. Если заказчику нужен перевод объема большего, чем 2\3 страницы, то такой перевод должен быть полностью оплачен, сочтет ли его заказчик основанием для дальнейшего заключения сторонами ДПП в отношении всего предполагаемого объема работ. Также необходимо договариваться о выплате заказчиком компенсации переводчику в случае отмены заказа после его размещения (не по вине переводчика) или его частичного выполнения по уважительной причине (например, в случае болезни переводчика) с указанием порядка исчисления размера компенсационной выплаты.

Заказчик и переводчик должны оговорить следующие сроки:
  • срок получения переводчиком исходного текста и всех оговоренных справочных и информационных материалов;
  • срок получения заказчиком перевода в оговоренной форме;
  • срок оплаты выполненной работы.
Заказчик и исполнитель также должны договориться о том, на каком носителе и при помощи каких средств связи\передачи информации направляется исходный текст и сдается переводной. После выполнения заказа стороны обязаны незамедлительно подтверждать согласованным способом получение исходных материалов и готового перевода при их передаче любыми средствами связи.

К дополнительным видам переводческих работ относятся: сложное форматирование переводного текста (верстка по макету оригинала), выходящее за рамки обычных требований, сложное графическое оформление переводного текста (работа с диаграммами, графиками, рисунками, формулами, сложными таблицами, отсканированными изображениями) и т.д. Эти виды работ являются весьма трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознаграждению за перевод.

Дополнительное вознаграждение выплачивается и за такие работы, как, например, доработка перевода в случае внесения заказчиком изменений в исходный текст после сдачи готового перевода в соответствии с условиями ДПП; разработка терминологии (создание глоссариев, тезариусов и т.д.) для заказчика и редактирование переводов, выполненных другими переводчиками, локализация (адаптация) переводного текста.

Цена перевода устанавливается заказчиком и переводчиком за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты – по договоренности сторон. Чаще всего в РФ (в соответствии с практикой советского периода) за основу при расчете суммы вознаграждения берется условно-стандартная (учетная) страница переводного текста. Дополнительные виды работ оплачиваются отдельно от основной работы по переводу, и их цена указывается отдельно. В случае особых требований заказчика (срочность, работа в выходные дни) переводчикам рекомендуется применять повышающие коэффициенты к ставкам вознаграждения, определенным одним из вышеуказанных способов, или применять более высокие ставки вознаграждения – по соглашению сторон.

Заказчик ДПП должен иметь четко определенные критерии качества для текста перевода на этапе заключения договора и подтвердить, что квалификация переводчика его полностью удовлетворяет, а переводчик, в свою очередь, должен подтвердить понимание требований заказчика по качеству выполнения работы и обязаться выполнять работу в рамках таких требований. Порядок исправления претензий к качеству перевода такой: заказчик излагает их в письменном виде, обосновывая надлежащим образом свое мнение. Обоснованные претензии принимаются переводчиком, и он исправляет неточности и ошибки перевода без дополнительной оплаты, при этом в зависимости от серьезности ошибок возможно снижение размера согласованной ранее оплаты, если это предусмотрено в ДПП. Если претензии заказчика к качеству перевода оказываются необоснованными, то переводчик вправе отклонить претензии и дать аргументированное письменное обоснование своего несогласия с ними, которое в дальнейшем используется для разрешения споров между заказчиком и переводчиком. По завершении выполнения ДПП и подписания сторонами акта сдачи-приемки работы без оговорок, переводчик возвращает заказчику исходный текст и др. предоставленные материалы. Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики, нормам словоупотребления языка перевода, а также стилистически соответствовать исходному тексту. При оформлении переводов основными являются требования соответствующих ГОСТов, а также пожелания Заказчика, зафиксированные письменно в ДПП.

Приведем описания деятельности некоторых переводческих фирм.

Переводческая компания УниверсЛингво (www.universlingvo.ru) специализируется на предоставлении переводческих и информационно-справочных услуг широкому кругу клиентов – от частных лиц до крупных международных корпораций.

Тарифы на переводческие услуги

ЯзыкРублей за слово при переводе определенного количества страниц в день
7 страниц*14 страниц21 страница
английский1.3 22.6
французкий, немецкий, испанский, итальянский1.5 2.3 3
др. европейские языки2.3 3.5 4.6
восточные языки2.8 4.2 5.6


* - за расчетную страницу принимается 250 слов. Базовый перевод - 7 расчетных страниц в день, перевод более 7 страниц считается срочным переводом. За день исполнения принимаются сутки с момента получения перевода.

Устный перевод стоит в среднем от 1 500 руб. в час.

С точки зрения тематики за базовый перевод принимаются переводы экономической направленности, переводы статей, резюме, корреспонденции. При переводе текстов другой тематики применяются надбавки:
  • юридическая тематика – договоры, акты, балансы, предложения, счета фактуры, аудиторские заключения – надбавка 10%;
  • техническая тематика – инструкции, технические спецификации и т.д. – надбавка 20%;
  • литературное, научное направление – научные статьи, литературные произведения – 30-60%.

Компания Тетран (www.tetran.ru) специализируется на технических переводах с английского на русский и с русского на английский язык. Портфель услуг компании состоит из: технического перевода, редактирования, верстки для печати или электронной публикации. Фирма осуществляет переводы текстов следующих тематик: телекоммуникации, информационные технологии, геологоразведка, добыча полезных ископаемых, газо- и нефтепереработка, машиностроение (автомобилестроение и спецтехника), юридическая и финансовая сферы.

Минимальный объем заказа 50 расчетных страниц (1 расчетная страница либо 1800 символов с пробелами русского текста либо 250 слов оригинала).

Бюро переводов Айти Транс (www.it-trans.ru) было основано в 2005 году. Фирма предоставляет услуги по переводам в области информационных технологий (программное обеспечение, аппаратное обеспечение, телекоммуникации, сетевые технологии и т.д.) горно-металлургической промышленности (цветная и черная металлургия, обработка металла, сплавы, добыча и переработка руды, анализ месторождений и др.), а также переводы юридических, экономических и общетехнических текстов. Основным преимуществом фирмы является оперативность выполнения работ.

Бюро переводов осуществляет переводы на следующие языки: русский, английский, французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, польский, чешский, шведский, китайский, хинди, тайский, украинский, казахский, грузинский, эстонский, финский.

Базовая расценка на перевод в компании составляет 0.05 EUR или 1.8 руб. за слово исходного текста.

Наценки: срочный перевод (до 70 страниц в день): +50% к общей стоимости перевода; работа в ночное время, выходные и праздничные дни: +30% к общей стоимости перевода, перевод документов в нестандартных форматах (Power Point, Framemaker, HTML\XML, AutoCAD и др.): +30% к общей стоимости перевода. Возможно предоставление скидок.

Также фирмой предусмотрены программы постоянного сотрудничества, позволяющие предприятиям экономить средства на создании собственного отдела переводов. По этим программам заключаются договора сроком действия 1 год, подразумевающие фиксированные ежемесячные выплаты при выполнении определенного объема работ. Ежемесячная плата для программ постоянного обслуживания по тарифным планам:
  • ″минимальный″ до 5 тыс. слов в месяц – 9 000 рублей,
  • ″экономный″ до 10 тыс.слов в месяц – 18 000 рублей,
  • ″базовый″ до 20 тыс.слов в месяц – 36 000 рублей,
  • ″стандартный″ до 30 тыс.слов в месяц – 51 000 рублей,
  • ″современный″ до 50 тыс.слов в месяц – 85 000 рублей,
  • ″активный″ до 75 тыс.слов в месяц – 120 000 рублей
  • ″специальный″ до 100 тыс.слов в месяц – 155000 рублей
  • ″максимальный″ до 150 тыс.слов в месяц – 225 000 рублей
  • ″супер″ до 200 тыс.слов в месяц – 300 000 рублей


Американская переводческая компания WordSmiths Communications (www.wordsmiths.ru) предлагает профессиональные переводы на все языки мира. Фирма работает более 10 лет.

К услугам относятся: деловые, юридические, технические переводы, редактирование текстов на русском и английском языках, компьютерная верстка и дизайн, организация печатных и издательских работ, нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль, синхронный и последовательный устный перевод, перевод чертежей, ГОСТов и СНиПов в формате Autocad и сайтов, запись работы на дискету и CD, распечатка готовой работы, брошюровка.

Наименование услугиСтоимость (USD за страницу - USD за слово)
0-200 стр. в месяц200 и более стр. в месяц
Перевод*
Перевод текстов общего характера на русский или украинский языки с английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков11 - 0.4410.5 - 0.4
Перевод с русского или украинского языков на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки12.5 - 0.4811.5 - 0.44
Перевод технических текстов на русский или украинский языки с английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков14.5 - 0.613 - 0.52
Перевод с\на малораспространенные языкиПо договоренности
Редактирование, стоимость в USD за страницу
Редактирование текста на русском языке5
Редактирование текста на английском языке7
Редактирование технического\научного текста (вне зависимости от языка)10
Корректура текста (вне зависимости от языка)4.5
Написание текста (носителем языка - русского или английского)по договоренности
Форматирование и верстка документа5-15
Другие услуги
Синхронный перевод100-120 USD в час (два переводчика) в зависимости от продолжительности и сложности перевода
Последовательный перевод60-90 USD в час
Цветная печать4.5 USD за страницу**
Компьютерный набор, ввод данных3-5 USD за страницу **
Нотариальное заверение10 USD
Размещение рекламы на сайтецена по договоренности


* цена включает редактирование, большие заказы оговариваются в частном порядке; срочность - в тот же день по договоренности – 1,5 раза выше от стандартных расценок;
** стандартная страница содержит 250 слов, минимальная сумма заказа $ 30 не включает НДС (применительно к обстоятельствам).

Бюро переводов Аденюр (www.adenyur.ru) специализируется на переводческом сопровождении проектов (письменные переводы) в области металлургии (алюминий), нефти\газа, экологии, строительства, энергетики, в т.ч. атомной, и других промышленных тематик. Фирма выполняет переводы с\на английский, немецкий, испанский, японский, китайский и прочие языки. Численность персонала компании - 120 переводчиков, имеющих многолетний опыт работы по алюминиевой, нефтегазовой, строительной и другим промышленным тематикам.

ТиЭлСи (www.tlservice.ru) специализируется на высокопрофессиональных услугах в области письменного и устного перевода любой тематики и сложности. Компания осуществляет переводы с\на английский, немецкий, французский, итальянский, арабский, болгарский, венгерский, голландский, греческий, дари (фарси), датский, иврит, испанский, казахский, китайский, латышский, литовский, норвежский, польский, румынский, сербохорватский, словенский, словацкий, турецкий, украинский, финский, чешский, шведский, эстонский, японский, а также редкие восточные и европейские языки.

Бюро переводов Globe Group (www.globegroup.ru) предлагает услуги по письменному переводу. Бюро работает более чем с 30 языками мира. Основными характеристиками своей работы компания заявляет качество, оперативность, конфиденциальность, гибкую ценовую политику, удобный сервис.

Услуги: письменные переводы, перевод документов под нотариальное заверение, локализация веб-сайтов и программного обеспечения, редактирование текстов и другое.

Тарифы на переводы

Категории текстовязыки стран СНГ основныеязыки стран СНГ другиеевропейские основныеевропейские другиеевропейские редкиевосточные основныевосточные другиевосточные редкие
на русс рус.на русс рус.на русс рус.на русс рус.на русс рус.на русс рус.на русс рус.на русс рус.
Дипломы1300130013001300130013001900190026002600280028002800280036003600
Паспорта9009009009009009001000100012001200280028002800280036003600
Нотариальные документы7607607607607607601000100012001200280028002800280036003600
Инструкции по эксплуатации, техническая документация, стандарты, ТУ, сертификаты, научные тексты и т.п.440490800910450520500540714880780960970115012401310
Законы, юридические, нормативные, учредительные и коммерческие документы и т.п.440490800910420500450520690860770930930112012001290


Стандартная страница - 1800 знаков с пробелами оригинала; стандартная скорость перевода от 7 до 10 страниц в день на одного переводчика, надбавка за срочный перевод (скорость больше стандартной) – от 50 до 100% от суммы заказа.

Ассоциация профессиональных переводчиков Стиль (www.pencraft.ru) осуществляет переводы по следующим направлениям: технический перевод (электроника, телекоммуникации, строительство, машиностроение, нефтегазодобыча), медицинский перевод (сертификаты, спецификация на продукцию, научные исследования, включая перевод для узкоспециализированных агентств, фармацевтические материалы), юридический перевод (договоры, контракты, уставы, деловая корреспонденция, доверенности, документы для иностранных представительств, включая перевод текста по Евростандарту, нормативные акты и др.); бизнес и финансы (договоры, контракты, соглашения и т.д., бухгалтерские балансы и отчетности, накладные, бизнес-планы и др.); художественный перевод (перевод текста специалистами-филологами с учетом особенностей текста и аудитории); перевод текстов общей тематики (личные документы граждан, паспорта, свидетельства, справки, печати, документы для бюро знакомств, нотариальные документы, перевод статей, рекламных буклетов и т.п.).

Тарифы фирмы при условии скорости перевода до 8 страниц в день.

Язык переводаСтоимость, рублей за страницу
на русскийс русского
Английский, немецкий, французский, белорусский, украинский290350
Болгарский, испанский, итальянский, латышский, литовский, молдавский, польский, португальский, румынский, сербский, словацкий, словенский, турецкий, хорватский, чешский, эстонский350440
Азербайджанский, армянский, грузинский, венгерский, голландский (нидерландский), датский, казахский, киргизский, норвежский, таджикский, туркменский, узбекский, шведский410470
Арабский, иврит, китайский, корейский, японский650


Бюро переводов АВС (www.abctranslation.ru) предлагает услуги в области перевода текстов различной тематики (медицинской; технической – перевод документации, инструкций, описаний, пособий, приборов и т.д.; экономической – бухгалтерских балансов и отчетности, бизнес-планов, экономических документов и книг; юридической – контрактов, учредительных документов, различных соглашений, протоколов, нормативных актов и т.д.) и разного уровня сложности, в т.ч. перевод документации.

Бюро переводов Трактат (www.triadna.ru) осуществляет технический перевод, легализацию и перевод документов, переводы технических текстов, юридический перевод с\на любые иностранные языки текстов любого уровня сложности, с последующим нотариальным удостоверением и другое.

Тарифы на услуги.

Наименование услугиСрочность и стоимость (рублей за страницу)*
не срочно (8 страниц в сутки)срочно (8-20 страниц в сутки)сверхсрочно (более 20 страниц в сутки)
Письменный перевод
Группа I (английский)300450по договоренности
Группа II (немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, украинский)350500
Группа III (все остальные европейские языки, азербайджанский, турецкий, казахский, узбекский и др. тюркские языки)450700
Группа IV (арабский японский, корейский, китайский)600900
Группа V (все остальные восточные языки)по договоренности
Проверка перевода (выполненного не специалистами Бюро переводов ?Трактатов?)50% от стоимости перевода50% от стоимости переводапо договоренности
Редактирование перевода50% от стоимости перевода50% от стоимости перевода
Проверка перевода носителем иностранного языка100% от стоимости перевода100% от стоимости перевода
Устный перевод (последовательный перевод), стоимость (рублей в час)
Наименованиеминимум - 3 часа8 часовпереработка (более 8 часов)
Группа I (английский язык)15009001500
Группа II (другие европейские языки)180012001800
Группа III (восточные языки)210015002100
Перевод видео и аудиоматериалов, стоимость (рублей в минуту)
Наименование услугиНе срочноСрочно
Расшифровка звуковых дорожек видео- и аудиоматериалов300450
Перевод звуковых дорожек видео- и аудиоматериалов450600
Легализация документов
Наименование7 днейСрочно
Апостиль2000 руб. за документпо договоренности
Подготовка к легализации (техническая работа и нотариальное удостоверение копии)100 руб. за страницу100 руб. за страницу
Дополнительные услуги
Наименование услугиОплата
Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика300 руб. за документ
Нотариальное удостоверение копии документа30 руб. за страницу
Компьютерная верстка черно-белаяот 90 руб. за страницу
Компьютерная верстка полноцветнаяот 150 руб. за страницу


* 1 стр - 1800 символов с пробелами
скидки: более 50 стр. – 5%, более 100 стр.-7%, более 200 стр. – 10%, более 500 стр.-15%.


Бюро переводов Connect (www.cnct.ru) специализируется на выполнении письменных переводов текста с нотариальным заверением и легализацией (удостоверением документов штампом Апостиль). Фирма специализируется на переводе текстов технического направления (инструкции по эксплуатации, спецификации, технической документации по строительному, нефтегазовому, медицинскому, телекоммуникационному, компьютерному и другому оборудованию, ТУ, ГОСТы, ISO, бухгалтерская документация и т.д.), юридического перевода (соглашений, договоров, доверенностей, учредительных документов и мн. другое), медицинского перевода (сертификационных документов на лекарственные и косметические препараты, отчеты о медицинских и лабораторных исследованиях, научные публикации, истории болезни и т.д.). Переводческие услуги включают: перевод, редактирование, верстку, нотариальные заверения, апостиль и легализацию, устный перевод. К основным языкам, с которыми работает бюро относится: английский, немецкий, французский, голландский, датский, норвежский, шведский, испанский, итальянский, португальский, сербско-хорватский, греческий, болгарский, польский, чешский, словацкий, украинский, армянский, латышский, казахский, арабский, финский, турецкий, корейский, японский, китайский языки, иврит.

30.03.2006

Читайте также:

 Все статьи раздела "Переводы"


ВХОД В КАБИНЕТ
Логин:
Пароль:
 

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Я забыл пароль Регистрация
Всего в этом разделе:
      70 компаний

Кадры / Переводы

Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары).
© 2000 - 2024 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
За достоверность информации, размещенной абонентами, портал OfficeMart.Ru ответственности не несет.
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу manager@officemart.ru, по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: 442880368.
Политика в отношении обработки персональных данных


Рейтинг@Mail.ru
Стань экспертом!