Здравствуйте!
Вы попали в отраслевое маркетинговое агентство officemart.ru, охватывающее все аспекты обеспечения современного офиса необходимыми товарами и услугами.

Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».

Наша специализация: товары и услуги для офиса.

Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.

Предварительный запрос

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Все разделы Officemart (64)
Главная | Карта сайта | Разместить рекламу | Конкурсы | О проекте | Рассылка | Помощь | Регистрация | Вход
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса
Кадры / Переводы
Главная >> Переводы >> Статьи >> Что ждет рынок переводов в России?
Для нас важно ваше мнение. Стань экспертом!




Статьи


Что ждет рынок переводов в России?

Итальянский аналитик, экономист Сержио БернариМы попросили ответить на наши вопросы итальянского аналитика, экономиста Сержио Бернари, члена Международного Совета по изучению экономической ситуации стран Восточного региона, который последние годы внимательно изучает процессы, происходящие в России.

- Господин Бернари, как Вы считаете, что ждет рынок услуг переводов России в 2009 году?

- Нужно определиться с тем, что мы понимаем под понятием «рынок услуг перевода» и тогда уже говорить о тенденциях.
В России нет однородного рынка услуг переводов. Предложения услуг сконцентрированы в Москве и Санкт-Петербурге. Компании занимаются разными переводами, обслуживают разные сектора экономики.

- В чем отличия?

- Есть бюро переводов, которые находятся рядом со станциями метро. Мы о них знаем по пожилым господам неопрятно одетых, которые с грустным видом ходят взад-вперед с плакатами, надетыми через голову. Предлагается «нотариальный перевод». Может быть еще и «ликвидация юридических лиц» до кучи. Такой сегмент наиболее живуч. Сегодня они предлагают нотариальный перевод, а завтра полностью переключатся на ксерокопирование, полиграфические услуги, ремонт ключей, починку обуви и прочие мелкие услуги для населения. В СССР ремонт обуви процветал. Потом люди стали выкидывать старую обувь. Сейчас могут опять начать экономить. Почему нет?

Есть компании, которые ориентированы на определенный сегмент технических переводов. С этим сектором будет хуже. Он не такой мобильный. Кризис будет развиваться постепенно. Инвестиционные проекты сворачиваться. Переводческая деятельность, как зеркальное отражение процессов, все это неизбежно почувствует. Возможно, кого-то из переводческих агентств поднимут проекты по строительству газопроводов в Европу. Это направление будет развиваться. Европа прочувствовала холодный привет Украины. Спасибо им. Подтолкнули процесс.

- Т.е. сегмент нефтяных переводов останется?

- Сложно ответить однозначно. То, что он никуда не исчезнет, это однозначно. А чем еще России торговать? Пока экономика ориентирована на продажу ресурсов. В любом случае, нужно будет сопровождать эти процессы. Вопрос в том, в каких объемах будет требоваться это сопровождение.

- Экономическая тематика?

- Если вы имеете ввиду переводы различных инвестиционных проектов, то эта тема на долгое время может существенно сократиться.

- Какие прогнозы по ценообразованию?

- В ценообразование многое будет зависеть от того, как фирма видит свое место на рынке. Период 1998-2008 годов показал, что здесь идут разнонаправленные движения. Некоторые компании растут, вместе с этим увеличиваются издержки на администрирование, аренду площадей и т.п. В 2009 году несколько снизится нагрузка, связанная с арендой офисов. Но все больший дефицит будет в сегменте малых площадей. Поэтому, тут опять все неоднозначно. Фирмы, которые способны арендовать большие площади, для них нагрузка на аренду может быть несколько ниже, чем это было в 2008 году. Они получат небольшое преимущество перед мелкими фирмами, которые попадают в сегмент дефицита офисных площадей.

Часть компаний уйдет опять в долларовые цены. Но те, кто работал с крупными российскими предприятиями, будут вынуждены расчеты производить в рублях. Это большой риск для протяженных во времени проектов. Нужно будет пересматривать договора и вводить коэффициенты, влияющие на цены. В ближайшее время доллар будет стремиться к отметке в 40 рублей за доллар. Нужно ориентироваться на эту величину при расчетах эффективной стоимости страницы перевода.

- Как вы считаете, обострится конкуренция?

- Безусловно. Многие захотят выбить конкурента из тех ниш, где еще остались деньги.

- Это возможно?

- Для компаний, которые способны задействовать профессиональный пиар, конечно. Но на это не многие из переводческих компаний способны. Те, кто считает, что Интернет – это все, останутся в проигрыше. SEO оптимизаторы отнимут последние деньги. 2009 год – это год смены методов работы. Это не только рынка переводов касается. Это поняли и многие другие компании, которые чувствовали себя комфортно в период до 2008 года. Интернет – это игра на понижение цены. Кто предложил наименьшую цену, пусть в ущерб качества, тот и взял заказ. В 2009 году нужна иная стратегия, иначе «добро пожаловать в ад». Будет работать имидж компании. Создать положительный имидж способен только грамотный пиар. Клиенты будут более разборчивы. За те же деньги они захотят получить все самое лучшее. И им нужно будет доказывать, что самое лучшее – это чуть-чуть дороже. Кроме того, некоторые компании покрупнее захотят вытеснить с рынка слабых игроков. А сделать это можно лишь сформировав определенный информационный фон.

- Как вы считаете, 2009 год как-то изменит количественный состав переводческих агентств?

- На этот вопрос невозможно ответить однозначно. Будут разнонаправленные процессы. Какие-то фирмы, потеряв основных заказчиков, переключатся на иные виды деятельности. Они могут сохранить свои названия. Много ли фирм в своих названиях имеют указание на вид деятельности?

Люди со знанием языка, потеряв работу, могут захотеть попробовать свои силы в этом виде бизнеса. Ежегодно открывается некоторое количество бюро переводов. И примерно столько же закрываются через год работы.

21.01.2009
Источник: Он-лайн журнал “День за днем”


Читайте также:

 Все статьи раздела "Переводы"


ВХОД В КАБИНЕТ
Логин:
Пароль:
 

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Я забыл пароль Регистрация
Всего в этом разделе:
      72 компании

Кадры / Переводы

Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары).
© 2000 - 2020 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
За достоверность информации, размещенной абонентами, портал OfficeMart.Ru ответственности не несет.
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу manager@officemart.ru, по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: 442880368.
Политика в отношении обработки персональных данных


Рейтинг@Mail.ru
Стань экспертом!