Здравствуйте!
Вы попали в отраслевое маркетинговое агентство officemart.ru, охватывающее все аспекты обеспечения современного офиса необходимыми товарами и услугами.

Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».

Наша специализация: товары и услуги для офиса.

Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.

Предварительный запрос

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Все разделы Officemart (64)
Главная | Карта сайта | Разместить рекламу | Конкурсы | О проекте | Рассылка | Помощь | Регистрация | Вход
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса
Кадры / Переводы
Главная >> Переводы >> Статьи >> Как сократить затраты на письменный перевод
Для нас важно ваше мнение. Стань экспертом!




Статьи


Как сократить затраты на письменный перевод

Мировой финансовый кризис многих заставляет сокращать свои расходы. Данная статья посвящена вопросу сокращения расходов на услуги письменного перевода. Советы, данные в статье, помогут понять, какие возможности есть для того, чтобы избежать лишних затрат на перевод.

В разных переводческих компаниях России используется разная политика оценки стоимости перевода текста. Одни агентства в качестве единицы измерения используют слово исходного текста, другие – определенное количество знаков с пробелами (чаще всего 1800) в переведенном документе. Если в первом случае вам смогут назвать точную сумму, которую вам придется выложить за перевод вашего документа, еще до начала работ по переводу, то во втором случае вы будете знать приблизительную сумму, а окончательная цифра может отличаться процентов на пять-десять как в одну, так и в другую сторону. Но в обоих случаях чем меньше объем вашего текста, тем меньше вам придется заплатить за его перевод.

Поэтому совет первый:

Сокращайте объем текста, удаляя из него несущественные детали, описания и подробности, и заменяя текст картинками везде, где это возможно. Хорошим примером такого сокращения текста является компания IKEA: в руководствах по сборке ее изделий текст сокращен до минимума. Это позволяет компании IKEA экономить миллионы долларов на переводах на иностранные языки.

Совет второй:

Используйте программы и сервисы бесплатного перевода для внутренних целей или неформального общения. Чтобы понять общий смысл несложного сообщения этого будет достаточно. Во всех остальных случаях, конечно, лучше воспользоваться услугами профессиональных бюро переводов.

Совет третий:

Не прибегайте к услугам самых дешевых переводческих агентств. Качество перевода может оказаться настолько низким, что вам придется переводить текст заново в другой компании. В результате вместо сокращения затрат, вы получите их увеличение. Кроме того, будет потеряно время, которое, в некоторых случаях, имеет ключевое значение.

Совет четвертый:

Не переусердствуйте с оформлением текста. Если никакой необходимости нет в использовании профессиональных издательских систем или программ подготовки презентаций, используйте обычный текстовый редактор и избегайте сложного форматирования текста. В противном случае итоговая стоимость получения документа на целевом языке может быть существенно выше за счет затрат на форматирование.

Совет пятый:

Планируйте перевод заранее. Помните, что невозможно качественно перевести 100 страниц текста за 2 дня. Вы, конечно же, найдете переводческую компанию, которая сделает перевод, например, ста страниц за два дня, но, во-первых, качество перевода будет низким, а во-вторых, срочный перевод стоит дороже. Средний темп работы одного переводчика – 8-10 страниц в день. Прибавите сюда еще работу редактора из расчета 20-30 страниц в день. Еще несколько дней может потребоваться на оформление документа. Заложите еще пару дней на обработку вашего заказа. И исходя из таких расчетов планируйте перевод своей документации, если вы хотите получить на выходе качественный продукт.

Совет шестой:

Если необходим перевод большого количества однотипных документов с похожим содержимым, ищите переводческие компании, которые используют специализированные переводческие программы – так называемые «накопители переводов» (translation memory). В этом случае вам не придется повторно платить за перевод одного и того же текста в разных документах. Использование таких систем может привести к сокращению расходов на перевод до 50%.

Следование этим советам позволит вам реально сократить свои затраты на письменный перевод вашей документации.

Статья подготовлена специалистами бюро переводов
Russian Translation Service.

30.01.2009

Читайте также:

 Все статьи раздела "Переводы"


ВХОД В КАБИНЕТ
Логин:
Пароль:
 

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Я забыл пароль Регистрация
Всего в этом разделе:
      72 компании

Кадры / Переводы

Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары).
© 2000 - 2020 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
За достоверность информации, размещенной абонентами, портал OfficeMart.Ru ответственности не несет.
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу manager@officemart.ru, по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: 442880368.
Политика в отношении обработки персональных данных


Рейтинг@Mail.ru
Стань экспертом!