Здравствуйте!
Вы попали в отраслевое маркетинговое агентство officemart.ru, охватывающее все аспекты обеспечения современного офиса необходимыми товарами и услугами.

Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».

Наша специализация: товары и услуги для офиса.

Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.

Предварительный запрос

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Все разделы Officemart (64)
Главная | Карта сайта | Разместить рекламу | Конкурсы | О проекте | Рассылка | Помощь | Регистрация | Вход
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса
Кадры / Переводы
Главная >> Переводы >> Статьи >> Перевод сайта на иностранный язык – что нужно учесть
Для нас важно ваше мнение. Стань экспертом!




Статьи


Перевод сайта на иностранный язык – что нужно учесть

Итак, у вас есть замечательный сайт ­и вы хотите перевести его на один или несколько иностранных языков. Прежде, чем приступить к достижению этой цели, нужно задать себе следующие вопросы, ответы на которые помогут вам эффективно и с наименьшими затратами достичь решения этой задачи:

1. Потенциальные посетители вашего сайта – кто они?
И какие поисковые запросы они могут использовать при поиске того, чтобы вы хотите предложить им на страницах своего сайта? Это нужно понять до того, как приступать к переводу вашего сайта. И соответствующим образом адаптировать текст, который будет на сайте, с учетом этих потенциальных поисковых запросов.

2. Кто будет исполнителем работ по локализации сайта?
Конечно, можно поручить это ответственное дело секретарю или другому сотруднику, который, по вашему мнению, может справиться с этой задачей. Уверен, он подойдет к выполнению этого задания со всей ответственностью и выдаст все, на что он способен. Но, к сожалению, не всегда его способности отвечают требованиям к качеству перевода, которое обусловлено самой постановкой данной задачи. Наиболее правильным решением будет найти переводческую компанию, имеющую успешный опыт локализации и перевода сайтов на иностранные языки. Это, конечно же, более дорогое решение, но здесь есть несколько способов сократить свои издержки, доведя их до разумных пределов. Первое: перевод должен выполняться носителем того языка, на который будет делаться перевод. Это наиболее качественный, но крайне дорогой вариант. Вполне адекватной альтернативой этому может быть перевод русским профессиональным переводчиком и редактирование перевода носителем целевого языка. В этом случае затраты на перевод могут сократиться на 25-40%, а качество перевода будет вполне сопоставимо с качеством перевода непосредственно носителем целевого языка. Дополнительной экономии можно добиться, если взять на себя задачу верстки и наполнения сайта переведенным контентом. В этом случае текст, подлежащий переводу, желательно представить на перевод в текстовом формате в виде таблицы, где в левой колонке будет исходный текст, разбитый на отдельные сегменты (слова, словосочетания, предложения, абзацы), а правая колонка будет заполнена переведенным текстом на иностранном языке. В этом случае вам легко будет понять, какой перевод к какому исходному сегменту относится, и позволит при необходимости использовать одни и те же переведенные сегменты на нескольких страницах вашего нового сайта. Если вы хотите, чтобы переводческая компания переводила уже размеченный текст (htm, html, php, и т.д.), вам будет полезно знать, что существуют определенные программные продукты, которые позволяют осуществлять перевод размещенных файлов быстро и эффективно. На страницах сайта есть текст, который повторяется на каждой странице – меню, контакты, и т.п. Применение таких программ позволяет автоматизировать задачу перевода этих сегментов: достаточно перевести их один раз и на других страницах перевод будет подставляться автоматически. Таким образом можно значительно сократить расходы на перевод размеченных файлов.

Не забывайте, что помимо перевода текста, который представлен на страницах сайта, нужно грамотно составить и перевести заголовки страниц, ключевые слова и описания этих страниц. Желательно, чтобы здесь фигурировали ключевые запросы, под которые вы изначально адаптировали контент вашего сайта. После того, как иностранная версия вашего сайта готова, сайт нужно внимательно и аккуратно зарегистрировать в поисковых системах, каталогах и на других релевантных ресурсах.

Имейте в виду, что может потребоваться изменить графическое оформление вашего сайта с тем, чтобы он не вызывал негативных эмоций у иностранных посетителей вашего ресурса.

Нужно отдавать себе отчет в том, что скорее всего в ближайшем будущем или время от времени вам потребуется вносить в ваш иностранный сайт изменения или дополнения. Поэтому целесообразно будет заключить с переводческой компанией договор на долгосрочное обслуживание иностранной версии вашего сайта.

3. Иностранная версия сайта будет находиться на том же домене, что и русская версия, или на отдельном домене?
Зачастую целесообразно зарегистрировать новый домен в зоне com или net, который будет красноречиво говорить иностранным интернет-пользователям о том, что находится на сайте, размещенном на данном домене.

4. Кто будет заниматься продвижением вашего иностранного сайта?
Да-да, об этом не стоит забывать. Чтобы ваш сайт находили, он должен быть среди первых в результатах выдачи по соответствующим поисковым запросам. В большинстве случаев эту миссию лучше доверить компаниям, имеющим успешный опыт продвижения сайтов в иностранном интернете. В этом случае вам нужно получить соответствующие консультации у специалистов такой компании и четко придерживаться их рекомендаций при локализации сайта. Будьте готовы к тому, что от вас может потребоваться предоставления вспомогательных материалов на иностранном языке, которые будут использоваться в целях продвижения вашего сайта.

Ответы на данные вопросы позволят вам сформировать четкую картину своих действий по созданию качественного иностранного сайта с высокой посещаемостью. Успехов вам в вашем бизнесе!


Статья подготовлена специалистами компании Russian Translation Service,
специализирующейся на переводе сайтов.

04.02.2009

Читайте также:

 Все статьи раздела "Переводы"


ВХОД В КАБИНЕТ
Логин:
Пароль:
 

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Я забыл пароль Регистрация
Всего в этом разделе:
      70 компаний

Кадры / Переводы

Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары).
© 2000 - 2024 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
За достоверность информации, размещенной абонентами, портал OfficeMart.Ru ответственности не несет.
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу manager@officemart.ru, по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: 442880368.
Политика в отношении обработки персональных данных


Рейтинг@Mail.ru
Стань экспертом!