Здравствуйте!
Вы попали в отраслевое маркетинговое агентство officemart.ru, охватывающее все аспекты обеспечения современного офиса необходимыми товарами и услугами.

Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».

Наша специализация: товары и услуги для офиса.

Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.

Предварительный запрос

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Все разделы Officemart (64)
Главная | Карта сайта | Разместить рекламу | Конкурсы | О проекте | Рассылка | Помощь | Регистрация | Вход
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса
Кадры / Переводы
Главная >> Переводы >> Статьи >> Как выбрать переводчика
Для нас важно ваше мнение. Стань экспертом!




Статьи


Как выбрать переводчика

Некоторые полагают, что перевод – это механическая работа, простое замещение слов одного языка словами другого языка, с которым может справиться любой человек, знающий исходный язык (язык, с которого переводится документ) и целевой язык (язык, на который переводится документ). Но на деле не все так просто: здесь важны языковые и культурные различия, идиомы и диалекты, неологизмы и терминология, качество написания оригинала, способность переводчика к письму, и даже предельный срок сдачи работы. Хороший переводчик помнит о таких аспектах своей работы.

Итак, при выборе переводчика:

Осведомитесь о специализации и опыте переводчика. Если переводчик не имеет опыта перевода маркетинговых материалов, не предлагайте ему перевести сложный маркетинговый документ.

Удостоверьтесь, что переводчик сможет справиться с заданием. Здесь важно не только наличие у переводчика необходимых знаний и ресурсов, но и его способность выполнять работу в установленный срок.

Обратите внимание на оборудование, используемое переводчиком (компьютер, факс, принтер, сканер, программное обеспечение, интернет доступ и т.д.). Качество перевода в определенной степени зависит от оборудования переводчика.

Выбирайте переводчика, для которого перевод - это профессия, а не переводчика, который переводит время от времени. Профессиональные переводчики всегда учатся, они изучают терминологию, развитие языков, с которыми работают, и новые разработки, связанные с их областью специализации.

Обратитесь к носителю целевого языка, который может проверить образцы перевода. Лучше, если оценивающий знает и исходный язык. Переводчик должен понимать культурные различия между исходным и целевым языком и сочетать это понимание со знанием грамматических и стилистических правил.

Выберите квалифицированного переводчика, который сможет выполнить качественный и адекватный перевод. Если вы обращаетесь к некомпетентному переводчику, вы рискуете получить непрофессиональный перевод и потерять драгоценное время.

26.01.2006
Источник: www.baidak.com


Читайте также:

 Все статьи раздела "Переводы"


ВХОД В КАБИНЕТ
Логин:
Пароль:
 

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Я забыл пароль Регистрация
Всего в этом разделе:
      72 компании

Кадры / Переводы

Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары).
© 2000 - 2020 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
За достоверность информации, размещенной абонентами, портал OfficeMart.Ru ответственности не несет.
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу manager@officemart.ru, по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: 442880368.
Политика в отношении обработки персональных данных


Рейтинг@Mail.ru
Стань экспертом!