Здравствуйте!
Вы попали в отраслевое маркетинговое агентство officemart.ru, охватывающее все аспекты обеспечения современного офиса необходимыми товарами и услугами.

Мы предоставляем не только актуальную информацию по всем направлениям жизнедеятельности офисного бизнеса, но и маркетинговые услуги как агентство, входящее в состав группы «Текарт».

Наша специализация: товары и услуги для офиса.

Если перед вами стоят задачи по стратегии продвижения вашего бизнеса, увеличению продаж, поиск новых партнеров и многое другое, мы решим любую поставленную задачу, являясь экспертом в данной области.

Предварительный запрос

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Все разделы Officemart (64)
Главная | Карта сайта | Разместить рекламу | Конкурсы | О проекте | Рассылка | Помощь | Регистрация | Вход
Справочно-аналитический ресурс обеспечения офиса
Кадры / Переводы
Главная >> Переводы >> Статьи >> Особенность устного перевода
Для нас важно ваше мнение. Стань экспертом!




Статьи


Особенность устного перевода

Сфера устного перевода имеет свои неповторимые особенности - это профессия, где очень большую роль играет человеческий фактор. Именно поэтому не каждый, кто в совершенстве знает два языка, может быть устным переводчиком, как не каждый врач может оперировать пациентов. Для каждой профессии требуется особый тип личности, который позволил бы справляться со своими обязанностями как можно лучше.

На днях у нас состоялась встреча переводчиков, в ходе бесед с которыми я и пришел к заключению о том, что устный переводчик должен обладать яркой индивидуальностью.

Что это означает? Во-первых, устный переводчик – это почти что актер, ему приходится приспосабливаться к различным обстоятельствам и окружению, он может использовать мимику, может жестикулировать, может прибегать к аффектации – но он не может быть тем, кем он является. Он должен отказаться от себя и стать другим человеком. Кроме того, людей, которым он помогает общаться между собой, может быть не двое, а четверо, пятеро или даже больше. Во время перевода он никогда не остается сам собой, он преображается, подобно актеру, и начинает свое представление или игру.

Почему? Да потому, что он постоянно говорит от первого лица, потому что он спрашивает о таких вещах, о которых ему самому, возможно, было бы достаточно трудно спрашивать, равно как и отвечать, но он все же это делает. Порой он бывает саркастичным, порой хочет отделить правду ото лжи, как это происходит при переводе в суде или в ходе следствия. Это многоликий персонаж.

Он может присутствовать в тюрьме, в суде, в медицинской консультации, на важных деловых встречах, на любовном свидании, на предприятии, на похоронах, наконец, где угодно – всюду он продолжает играть чью-то роль. Он встречается с людьми, которых он раньше никогда не видел, все они выражают ему свое доверие и возлагают на него надежды, поэтому, когда он говорит, он как бы облачен в них…

Он не может отказаться от своего положения - он актер, и притом актер, которого ценят и оценивают достаточно высоко. Более того, когда он переводит– он бесценен.

Важно знать, кто именно может стать устным переводчиком. Как я уже сказал, не все люди, говорящие на двух языках, могут быть ими: помимо всего требуются смелость, выдержка, сообразительность, такт, умение хорошо говорить, знание не только языков, но и обычаев и традиций, а также специальной терминологии. Плюс наличие знаний в различных областях, объективность и беспристрастность, открытость, хороший кругозор и, наконец, умение хорошо играть свою роль!

Одним словом, устному переводчику действительно необходимо обладать яркой индивидуальностью…

Рейнальдо Мартинес

21.08.2007
Источник: Агенство переводов "Avis rara"


Визитная карточка компании: Avis Rara

 Все статьи компании Avis Rara

Читайте также:

 Все статьи раздела "Переводы"


ВХОД В КАБИНЕТ
Логин:
Пароль:
 

Отправляя данную форму, даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.

Я забыл пароль Регистрация
Всего в этом разделе:
      72 компании

Кадры / Переводы

Archive.Officemart.ru - Архив OfficeMart.Ru за 2000-2005 г.г. (Канцелярские и офисные товары).
© 2000 - 2020 OfficeMart.ru – проект маркетинговой группы "Текарт".
За достоверность информации, размещенной абонентами, портал OfficeMart.Ru ответственности не несет.
Веб-дизайн, разработка сайта, продвижение сайта - Текарт
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу manager@officemart.ru, по телефону (495) 790-75-91 или ICQ: 442880368.
Политика в отношении обработки персональных данных


Рейтинг@Mail.ru
Стань экспертом!