ru-en-ru.com

О КОМПАНИИ

1. Точное соблюдение сроков. Клиенту, конечно, далеко не всегда требуется точное соблюдение сроков, но все же, я исхожу из принципа, что, если клиент заявляет время получения перевода, напр. завтра, в 10:30 утра, то значит в 10:31 утра уже будет поздно. 2. Максимально адекватный перевод текста. В деловой практике неточность и двусмысленность в коммерческом переводе, в т.ч. и расстановки знаков пунктуации, может иметь колоссальное значение. Малейшая оплошность или небрежность в формулировке может вылиться в громадные убытки. Именно поэтому, я в случае даже тени сомнения, обязательно советуюсь со своими коллегами-носителями английского языка, которые также являются ответственными лингвистами-переводчиками. 3. Соответствие специализации. Я никогда не берусь за перевод того или иного проекта, если не имею четкого понятия описываемых в нем деталей. В коммерческих переводах, соблюдение точности терминологии, используемой переводчиком, также важно, как и грамматическая точность, и неправильное использование этой терминологии может стоить крупных убытков клиенту.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Численность персонала:2
Год основания:1998

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ru-en-ru.com

Контактное лицо:Бартов Евгений
Адрес почтовый:г.Москва, 1-й проезд Перова поля, д.11а
Email:mail@ru-en-ru.com
Телефон:+7 926 212 2969
Адрес сайта:http://ru-en-ru.com