О КОМПАНИИ
1. Точное соблюдение сроков.
Клиенту, конечно, далеко не всегда требуется точное соблюдение сроков, но все же, я исхожу из принципа, что, если клиент заявляет время получения перевода, напр. завтра, в 10:30 утра, то значит в 10:31 утра уже будет поздно.
2. Максимально адекватный перевод текста.
В деловой практике неточность и двусмысленность в коммерческом переводе, в т.ч. и расстановки знаков пунктуации, может иметь колоссальное значение. Малейшая оплошность или небрежность в формулировке может вылиться в громадные убытки. Именно поэтому, я в случае даже тени сомнения, обязательно советуюсь со своими коллегами-носителями английского языка, которые также являются ответственными лингвистами-переводчиками.
3. Соответствие специализации.
Я никогда не берусь за перевод того или иного проекта, если не имею четкого понятия описываемых в нем деталей. В коммерческих переводах, соблюдение точности терминологии, используемой переводчиком, также важно, как и грамматическая точность, и неправильное использование этой терминологии может стоить крупных убытков клиенту.